top of page
Writer's pictureΚωνσταντίνος Δερμιτζάκης

Pachinko: Η μετανάστευση και η ξενιτεία σε μία, υπό ζυγό, Κορέα.

Updated: Jan 2, 2022


Μετανάστευση, ξεριζωμός, κατωχή, κατακτητής. Λέξεις αρκετά οικίες στην Ελληνική ιστορία και αισθήματα εξίσου οικία στον Ελληνικό λαό. Σε κάποιους έχουν μείνει ακόμη αναμνήσεις από αντίστοιχα γεγονότα, σε άλλους πάλι η φαντασία παίρνει το πάνω χέρι καθώς μόνο ιστορίες έχουν ακούσει από εκείνους που θυμούνται. Όπως και να έχει, η μετανάστευση και η κατωχή είναι λέξεις συνδεδεμένες με την ανάγκη για επιβίωση, ανεξαρτήτως έθνους και λαού. Έτσι και στο Pachinko η Min Jin Lee αποφασίζει να αφηγηθεί μέσα από το βιβλίο της μία ιστορία αναγκαστικής αλλαγής με γνώμονα την επιβίωση, τοποθετώντας τους χαρακτήρες της σε δύσκολες και απαιτητικές καταστάσεις για μία καλύτερη ζωή.

Η Lee γεννήθηκε στη Σεούλ της Νότιας Κορέας και μετανάστευσε στο Queens της Νέας Υόρκης με την οικογένειά της όταν ήταν επτά ετών. Όντας η ίδια μετανάστρια και γνωρίζοντας από πρώτο χέρι τι σημαίνει να βρίσκεσαι μόνος σου σε μία ξένη χώρα, επικεντρώθηκε στην δημιουργία μυθιστορημάτων για την κορεατική διασπορά. Το πρώτο της μυθιστόρημα, Free Food For Millionaires, ήταν διεθνές μπεστ σέλερ και το δεύτερο μυθιστόρημά της, Pachinko, ήταν φιναλίστ για το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου. Έχει λάβει υποτροφίες από το Ίδρυμα Guggenheim, το Radcliffe Institute of Advanced Study στο Χάρβαρντ και το New York Foundation for the Arts.

Η ιστορία ξεκινάει στο Γιόνγκντο, ένα μικρό χωριό στην ακτή της Ανατολικής θάλασσας όπου ένας τίμιος και καλός ψαράς παντρεύεται μια νεαρή δεκαπεντάχρονη και αποκτούν μια κόρη, τη Σάντζα. Η Lee τοποθετεί την εξέλιξη των γεγονότων της ιστορία στο 1911, όπου η Ιαπωνία είχε κυριαρχήσει στη Κορέα αφού μετά τη συνθήκη Ιαπωνίας- Κορέας (1910) που επικυρώθηκε χωρίς τη συγκατάθεση του αντιβασιλέα του Κορεάτη αυτοκράτορα, οι Ιάπωνες υπερίσχυαν απολυταρχικά στη χώρα.


Η Κορέα "ιαπωνοποιήθηκε" και οι γηγενείς έρχονταν αντιμέτωποι με το αυταρχικό καθεστώς, όπου αντιμετωπίζονταν με κατωτερότητα. Η νεαρή Σάντζα, ωστόσο ερωτεύτηκε ένα πλούσιο παντρεμένο (yakuza) άντρα και μένει έγκυος με το παιδί του στα 16 της, κάτι που οδηγεί ολόκληρη την οικογένειά της στη ταπείνωση. Η τύχη όμως έρχεται στο πλευρό της, όταν ένας νεαρός ιερέας, ο Ισάκ πηγαίνει μαζί της στην Ιαπωνία, όπου θα ζήσουν μαζί ως ζευγάρι. Η νεαρή κοπέλα πηγαίνοντας σε μια χώρα εχθρική για το λαό της, δεν έχει κανένα γνωστό, καμία περιουσία και η επικοινωνία με τους ανθρώπους είναι δύσκολη, καθώς δε γνωρίζει τη γλώσσα.

Έτσι ξεκινά η μοναδική αφήγηση μιας οικογένειας μεταναστών, που εκτείνεται σε τέσσερις γενιές και οκτώ δεκαετίες. Μέσα από τους φοβερούς αγώνες και τους σκληρά κερδισμένους θριάμβους, τα μέλη της παραμένουν βαθιά συνδεδεμένα καθώς αντιμετωπίζουν ζητήματα πίστης, ταυτότητας και διαρκούς επιβίωσης.


Το βιβλίο αποτελεί ένα μοναδικό μυθιστόρημα που μας ταξιδεύει στο χρόνο και σε μια εποχή δυσοίωνη για τη κορεατική κοινωνία που επιταγμένη κάτω από τον ιαπωνικό ζυγό, προσπαθεί αμυδρά να επιβιώσει και να συνεχίσει τη πορεία της. Μέσα από τη ματιά της νεαρής μετανάστριας σε ένα αφιλόξενο μέρος, φαίνονται όλες οι προκλήσεις, οι δοκιμασίες αλλά και οι δυσκολίες που είχε να αντιμετωπίσει σε μια εργατική ζωή γεμάτη κακουχίες και κάτω από το φόβο της απειλής. Η ιστορία προχωράει μέσα στο χρόνο και σε κάθε νέα γενιά, ο κόσμος είναι ελαφρώς διαφοροποιημένος. Ο τίτλος του βιβλίου προέρχεται από το δημοφιλές arcade, πατσίνκο (파친코), που ήταν κάτι σαν ιαπωνικό καζίνο. Μια τέτοια επιχείρηση γεμάτη ύποπτο κόσμο αλλά και παθιασμένους τζογαδόρους, θα αναμειχθεί με τη καθημερινή βιοπάλη των χαρακτήρων του βιβλίου.


Η Lee αναδεικνύει σημαντικά την αξία της οικογένειας μέσα από τα δρώμενα, του καθημερινού αγώνα αλλά και της προσπάθειας για επιβίωση από τη πλευρά των μεταναστών. Το πατσίνκο, ίσως εξηγείται μεταφορικά με τη ζωή της Σάντζα, ως παιχνίδι στο οποίο άλλοτε κερδίζεις και άλλοτε χάνεις, πάντα παίρνοντας ρίσκα και πρωτοβουλίες, χωρίς τη πρόγνωση του τι θα συμβεί στη συνέχεια.


Το βιβλίο σκιαγραφεί επιδέξια έναν μισό οικείο, μισό ξένο αλλά συχνά σκληρό νέο κόσμο μιας Κορεάτισσας μετανάστριας στην ιμπεριαλιστική Ιαπωνία. Το μυθιστόρημά της είναι μεγαλοπρεπές και γεμάτο φιλοδοξία παρόλη τη κατάσταση που παρουσιάζεται. Μοιάζει με τα λεγόμενα του Ντίκενς: «Το σπίτι είναι ένα όνομα, μια λέξη, είναι ισχυρή· ισχυρότερη από ό,τι μίλησε ποτέ ο μάγος ή από ό,τι απάντησε ποτέ το πνεύμα, με τον πιο ισχυρό συγχρωτισμό». Ένα σύγκραμα, με βάση σε ιστορικά γεγονότα που έφερε το δυτικό κόσμο σε επαφή με τη σχέση Κορέας και Ιαπωνίας, εκείνη την περίοδο.

Η Σεούλ την περίοδο του Ιαπωνικού ζυγού.

Είναι μία ιστορία που το ελληνικό κοινό θα αγαπήσει και θα κατανοήσει σίγουρα. Θα μπορέσει να νιώσει και ίσως να συνδεθεί με τα συναισθήματα των χαρακτήρων. Γεγονότα που περιλαμβάνουν τη μετανάστευση, την κατάκτηση και την ξενιτεία υπάρχουν στην σύγχρονη Ελληνική ιστορία κάνωντας το ελληνικό κοινό τον κατάλληλο αναγνώστη.


33 views0 comments

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page